5 zabawnych i łatwych żartów po chińsku, które zaimponują znajomym



Jak dobry jesteś w prowadzeniu rozmowy?

Prowadzenie rozmowy to umiejętność społeczna, która nie przychodzi nam wszystkim naturalnie. Czasami nawet pogawędka w naszym ojczystym języku może być prawdziwym wyzwaniem.

Ale prawdziwe pytanie brzmi: jak dobry jesteś w prowadzeniu rozmowy po chińsku?

Odpowiedź na to pytanie różni się w zależności od osoby. Niemniej jednak jedną rzeczą, którą możesz zauważyć wśród osób uczących się języka, jest to, że ich konwersacyjny chiński jest na granicy schematu, często brzmiąc nieco nienaturalnie i wymuszono.

Wiemy, że dobra wymiana werbalna to coś więcej niż tylko przeciętne prezentacje i pytania i odpowiedzi. Aby naprawdę zabrzmieć, jakbyś zanurzył się w języku i kulturze, musisz wyjść poza zwykłą pogawędkę.

W końcu rozmowa to coś więcej niż pytanie: „Jak się masz dzisiaj?” lub „Co robisz w ten weekend?”

A jednym z fantastycznych sposobów, aby wszyscy byli zanurzeni w rozmowie, jest opowiadanie dowcipów!

Po co opowiadać dowcipy po chińsku?

Oczywiście, aby naprawdę zaimponować native speakerowi, możesz omówić złożone kwestie, takie jak polityka czy wydarzenia na świecie. Ale nie przejmuj się, jeśli jeszcze Cię tam nie ma!

Istnieją inne sposoby na zaimponowanie komuś w rozmowie. Bardzo godne pochwały są również małe rzeczy, takie jak zamawianie mrożonego karmelowego macchiato dla przyjaciela lub zademonstrowanie umiejętności flirtowania ze swoją sympatią po chińsku (ponieważ teksty na podryw są bardziej zachodnią koncepcją kulturową).

Jeśli Twoim celem jest bycie komikiem grupy, najlepszym rozwiązaniem jest nauka żartów po chińsku.

Humor wypełnia podziały kulturowe, czyniąc z niego fantastyczną wstawkę do konwersacji. Żarty to lodołamacze, które wypełniają wszelkie niezręczne ciszy i pomagają nawiązać platoniczne połączenia z twoją grupą (chociaż można ich również używać w sposób zalotny).

Więc jeśli nie masz żadnych żartów po chińsku w rękawie, mamy cię w zasięgu ręki. I nie, nie mówimy o tym te przesadzone żarty z Chinglish to nawet nie jest śmieszne.

  Lekcje nauki chińskiego: Joyce Cai

Mówimy o prawdziwych rzeczach, prawdziwych chińskich dowcipach, które przyniosą ci kilka „fajnych” punktów z native speakerami. Nauka opowiadania dobrego dowcipu po chińsku poprawi również Twoje umiejętności konwersacyjne.

Gotowy, aby wydobyć kilka chichotów z biegle mówiących po chińsku? Dopóki nie nauczysz się języka na tyle, by opowiadać własne dowcipy, zacznijmy od całkiem prostych, popularnych chińskich żartów.

Chcesz zobaczyć chińską komedię w akcji? Obejrzyj chińskie filmy na preply!

preply wykorzystuje autentyczne nagrania wideo — takie jak teledyski, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące przemówienia — i przekształca je w spersonalizowane lekcje nauki języków.

Możesz wypróbować preply za darmo przez 2 tygodnie. Kliknij tutaj, aby sprawdzić stronę lub pobrać aplikacja na iOS lub Aplikacja na Androida.

preply Ad

preply to nie tylko oglądanie filmów — to nauka i aktywne ćwiczenie języka chińskiego. Zwłaszcza jeśli rozumiesz chiński humor, jesteś o krok bliżej do biegłości!

5 zabawnych i łatwych żartów po chińsku, które zaimponują znajomym

1. Ukryte koszty małżeństwa

Ułatwimy Ci najprostszy żart z puenty, który jest zrozumiały i zabawny zarówno w języku chińskim, jak i angielskim.

一个小孩儿问他的爸爸:„爸爸,结婚 需要 花 多少钱?”

(yī gè xiǎo hai ér wèn tā de bà ba: „bà ba, jié hūn xū yào hua duō shǎo qián?”)

Małe dziecko zapytało ojca: „Tato, ile kosztuje ślub?”

爸爸说:„儿子,我 不知道。 我 还在付款!”

(Bà ba shuō: „ér zi, wǒ bù zhī dao. Wǒ hai zài fù kuǎn!”)

Ojciec powiedział: „Synu, nie wiem. Nadal płacę!”

2. Błędne tożsamości Spider-Mana

To kolejny żart, który znajdziesz w sieci. W rzeczywistości są trzy dowcipy o Spider-Manie, z których wszystkie wykorzystują chińskie homofony lub słowa o tej samej wymowie, ale różnych znaczeniach.

Pomylona tożsamość Spider-Mana nr 1

:谁最知道猪?

(Wèn: shei zuì zhī dào zhū?)

Pytanie: Kto bardzo dobrze zna świnie?

:蜘蛛人!

(dá: zhī zhū ren!)

Odpowiedź: Spider-Man!

!

(Dá: zhī zhū ren!)

Odpowiedź: Spider-Man!

Jeśli nie znałeś Spider-Mana po chińsku, prawdopodobnie pomyślisz o znakach „知豬人” zamiast „蜘蛛人”, gdy ktoś wypowie „zhī zhū rén”, tłumaczone jako „Wiem, świnia-człowiek. Tak więc żart w dużej mierze odnosi się do Spider-Mana jako świni-człowieka.

  SRS dla reszty z nas

Pomylona tożsamość Spider-Mana nr 2

:谁是最坏的超级英雄?

(Wèn: shéi shì zuì huài de chao jí yīng xióng?)

Pytanie: Kto jest najgorszym superbohaterem?

:失敗的人!

(Dá: shī bài de ren!)

Odpowiedź: przegrany!

Jak brzmi „shi bai de” po angielsku? Tutaj żart wykorzystuje chińską transliterację „Pająk” + chińskie tłumaczenie „Człowieka”, czyli „shi bai de” + 人(rén). Kiedy zastosujesz różne tony, „shi bai de” + 人 nabiera różnych znaczeń. A w tym przypadku Spider-Man jest najgorszym superbohaterem, ponieważ homofon oznacza „przegrany”.

Pomylona tożsamość Spider-Mana #3

Zobaczmy, co się stanie, gdy zastosujemy kolejny zestaw tonów do „shi bai de”.

:蜘蛛人是什么颜色

(wèn: zhī zhū ren shì shén me yán se?)

Pytanie: Jakiego koloru jest Spider-Man?

:是白的人!

(dá: shì bai de ren!)

Odpowiedź: jest biały!

Zakładając, że słuchacze znają homofon, odpowiedź na ten jest łatwiejsza do odgadnięcia niż na drugi żart, ponieważ wskazówka naprawdę zdradza poprawną wymowę „shi bai de” + 人, co w tej sytuacji oznacza „biały człowiek”. Zabawne, jak różne mogą być te żarty o Spider-Manie, gdy mieszasz tony.

Spróbuj opowiedzieć te trzy dowcipy dokładnie w takiej kolejności, aby słuchacze mogli je dobrze zrozumieć, zanim usłyszą trzeci. Oczywiście dowcipy nie mają większego sensu w tłumaczeniu na angielski, ale na pewno są dowcipne w języku chińskim. To właśnie ten poziom zabawy wskazuje na twoje zainteresowanie i wiedzę o języku.

3. Korzyści z małżeństwa

Oto kolejny, który nie wymaga dodatkowych wyjaśnień ani informacji kontekstowych:

:„啊!我忘了关瓦斯,可能会发生火灾!”

(yī duì fū qī chū qù chi fan. qī zi tú rán dà jiào: „a! wǒ wàng le guān wǎ si, kě néng huì fa shēng huǒ zāi!”)

Małżeństwo wyszło na obiad. Nagle żona krzyknęła: „Och! Zapomniałem wyłączyć gaz. Może wybuchnąć pożar!”

:„没关系, 反正我也忘了关洗手檯的水。”

(zhàng fū què ān wèi tā shuō: „méi guan xì. fǎn zhèng wǒ yě wàng le guan xǐ shǒu tái de shuǐ.”)

  Chiński dla dzieci: zabawne metody nauki dla najmłodszych

Aby ją pocieszyć, mąż powiedział: „W porządku. Zresztą zapomniałem też zakręcić kran z wodą”.

4. Klasowy orangutan

Tak jak widzieliśmy w żartach o Spider-Manie, różne chińskie znaki mogą mieć tę samą wymowę. Te homofony dają wiele okazji do żartów i kalamburów. Jednym z przykładów może być „xīng xīng”, pisownia pinyin zarówno 星星, jak i 猩猩, tłumaczona jako „gwiazda” i „orangutan”.

:„这一题很重要,在前面画星星。”

(kuài kǎo shì le, lǎo shī zài kè tang shàng bang tong xué mężczyźni zuò zhòng diǎn tí shì. lǎo shī shuō: „zhè yī tí hěn zhòng yàoī zài qià xin huo)

Przed testem nauczyciel pomagał uczniom, skupiając się na kluczowych tematach lekcji. Nauczyciel powiedział: „Ten temat jest bardzo ważny. Oznacz tę sekcję gwiazdką”.

小志回答说:„老师…可不可以用打勾的啊,猩猩好难画哦…”

(xiǎo zhì huí dá shuō: „loo shī… kě bù kě yǐ yòng dǎ gou de a, xīng xīng hǎo nán huà ó….”)

Xiao Zhi odpowiedział: „Nauczycielu, czy mogę użyć znacznika wyboru? Narysowanie orangutana jest zbyt trudne”.

5. Jak dobrze znasz swój stek?

Innym składnikiem mandaryńskiego jest to, że niektóre postacie mogą mieć wiele znaczeń w zależności od kontekstu, kolejna unikalna cecha chińskich żartów. W tym przykładzie słowo 熟 (shú) oznacza zarówno „znajomy”, jak i „dobrze ugotowane”.

:一个七分熟的牛排和一个五分熟的牛排相遇了。可它们却没有打招呼,为什么?

(wèn: yī gè qī fēn shú de niú pái hé yī gè wǔ fēn shú de niú pái xiāng yù le. kě tā men què méi yǒu dǎ zhāo hū, wèi shén me?)

Pytanie: Siedmiominutowy (średnio dobrze) stek i (średni) pięciominutowy stek spotykają się na ulicy, ale nie przywitali się ze sobą. Czemu?

答:因 为 都 不 熟!

(dá: yīn wèi dou bù shú!)

Odpowiedź: Ponieważ oboje się nie znają!

Podobnie jak kilka wspomnianych wcześniej dowcipów, ten traci sens po przetłumaczeniu na angielski.

Istnieje mnóstwo innych żartów, z których wiele wymaga głębszego zrozumienia postaci, konkretnie, jak są napisane, jakie radykały są używane itp.. Zagadki z chińskimi znakami mogą być dość skomplikowane, więc najlepiej zacząć od tych żartów, zanim przejdziesz do bardziej zaawansowanej gry słownej.

Dzięki większej ilości ćwiczeń w czytaniu i pisaniu będziesz zachwycać swoich rówieśników wszelkiego rodzaju łamigłówkami i kalamburami w języku chińskim. I zanim się zorientujesz, będziesz na tyle płynny, że przetłumacz własne dowcipy na chiński.