Jak płynnie mówić po hiszpańsku: po prostu uważaj na 5 typowych błędów



Jak mówią Hiszpanie „los idiomas se aprenden en la cuna o en la cama” – języków uczy się w łóżeczku lub w łóżku.

Ale dla tych z nas, którzy nie mają tyle szczęścia, że ​​wychowali się dwujęzycznie od niemowlęctwa, albo mają drugą poważną osobę, która mówi płynnie po hiszpańsku, wciąż jest nadzieja.

Przyznam się: miałem szczęście. Miałem swojego osobistego nauczyciela hiszpańskiego o długości 6’4″ przez mój pierwszy rok w Hiszpanii. Ale miałem też dużo osobistej motywacji do nauki, niezależnie od tego związku. Jeśli jesteś już związany, zaprzyjaźnienie się z rodowitym Hiszpanem może być (prawie) tak samo pomocne, jak znalezienie siebie jako szykownego dżentelmena.

Przed przyjazdem do Madrytu, aby uczyć angielskiego z Program Asystenta Języka Północnoamerykańskiego, nie byłam kompletnie nieświadoma języka hiszpańskiego. Uczyłem się hiszpańskiego przez całą szkołę iw wolnym czasie korzystałem z pomocnych zasobów internetowych. Co równie ważne, miałem dużo motywacji do nauki. Jeśli teraz to czytasz, mogę się założyć, że masz też osobistą motywację potrzebną do osiągnięcia płynności.

Jednak moim zdaniem mieszkanie w kraju hiszpańskojęzycznym przez dłuższy czas jest nadal koniecznością. Korzyści płynące z codziennego słyszenia i mówienia po hiszpańsku są nieocenione w nauce języka. Jeśli planujesz wyjazd, aby przećwiczyć całą wiedzę zdobytą od preply, zdecydowanie powiem, że Hiszpania to świetne miejsce.

Przyznam, że jestem trochę stronniczy. Przyjechałem do Madrytu z USA, myśląc, że zostanę na dziewięć miesięcy. Dwa lata i jeden hiszpański mężulek później, nie mam zamiaru wracać w najbliższym czasie! Jeśli jednak jeszcze nie wyjechałeś za granicę, nie martw się — z preply jesteś na dobrej drodze.

preply wykorzystuje autentyczne nagrania wideo — takie jak teledyski, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące przemówienia — i przekształca je w spersonalizowane lekcje nauki języków.

Możesz wypróbować preply za darmo przez 2 tygodnie. Kliknij tutaj, aby sprawdzić stronę lub pobrać aplikacja na iOS lub Aplikacja na Androida.

preply Ad

¡Pero ojo! (Ale uważaj!) Jeśli planujesz wyjazd za granicę, musisz również zaplanować wysiłek, aby spotkać się z native speakerami, a nie gromadzić się w amerykańskich grupach. Mogłabym z łatwością uniknąć mówienia po hiszpańsku przez cały rok w Madrycie, dużym mieście z wieloma międzynarodowymi studentami i chętnymi do nauki angielskiego. Mój ówczesny chłopak (obecnie mój mąż) również mówił po angielsku na poziomie zaawansowanym, więc musiałam zmusić się do mówienia z nim po hiszpańsku.

Moje zobowiązanie się opłaciło. Pod koniec pierwszego roku zacząłem myśleć po hiszpańsku i żartować z jego hiszpańskimi przyjaciółmi. Tak jak w przypadku każdej innej wartościowej umiejętności, jednak najpierw musiałem popełnić błędy. Dużo ich. Jeśli nie popełniasz błędów, prawdopodobnie nie mówisz wystarczająco po hiszpańsku. Jeśli zrobisz z siebie głupca — jesteś zaczerwieniony i upokorzony i chcesz wskoczyć na następny lot do domu — przynajmniej nigdy więcej nie popełnisz tego błędu!

  10 unikalnych zasobów do nauki hiszpańskiego w Ameryce Łacińskiej oraz 6 przydatnych wskazówek dotyczących opanowania języka!

W rzeczywistości zacząłem rozkoszować się tymi chwilami, ponieważ wiedziałem, że słowo, które właśnie całkowicie zmasakrowałem, nigdy nie zostanie zmasakrowane ponownie. Poza tym zazwyczaj możesz się pośmiać i opowiedzieć historię z tych zawstydzających chwil, co jest świetne na małą rozmowę z nowymi hiszpańskojęzycznymi przyjaciółmi.

Jednak nie wszystkie błędy są umartwiające. Niektóre błędy są małe, ale jak zły nawyk, po prostu nie możesz ich potrząsnąć, bez względu na to, jak bardzo się starasz. Czasami te same małe błędy wymykają się w kółko w rozmowie, nawet jeśli znasz prawidłowy sposób ich wypowiadania w swojej głowie.

Weź głęboki oddech. To normalne.

Ważną rzeczą jest to, że komunikujesz się często, naturalnie i w stałym tempie. Prowadzi to do płynności.

Kilka miesięcy przed końcem mojego pierwszego roku w Hiszpanii (kiedy prawie osiągnąłem biegłość) wciąż miałem pewną wiedzę na temat hiszpańskiego, która odmówiła występu dla mnie, gdy potrzebowałem go w rozmowie.

Oto lista moich najczęściej powtarzających się błędów w tamtym czasie. Utrwalić tę gramatykę teraz i oszczędzić sobie bólu później!

.

Jak płynnie mówić po hiszpańsku: Przestań popełniać 5 typowych błędów!

1. Wybieranie przeszłości prostej zamiast teraźniejszości doskonałej

Pewnego dnia, kiedy opisałam mężowi mój poranek po hiszpańsku i używając zwrotów takich jak „me duché” i „fui al supermercado”, zatrzymał mnie, aby wyjaśnić bardzo ważną kwestię. Duża różnica między hiszpańskim hiszpańskim — znanym jako hiszpański kastylijski lub Castellano — a hiszpańskim z innych krajów polega na tym, że Hiszpanie preferują teraźniejszy doskonały nad przeszłym prostym. Więc zamiast powiedzieć, że wziąłem prysznic (me duché) i poszedłem do sklepu spożywczego (fui al supermercado), powinienem był użyć Present Perfect. Na przykład:

Wziąłem prysznic — mi on duchado

Poszedłem do sklepu spożywczego — on ido al supermercado

Bezpośrednie tłumaczenie brzmiało dla mnie dość dziwnie po angielsku i dlatego nie miałem ochoty go używać. Jeśli jednak akcja wydarzyła się całkiem niedawno (w tym przypadku tego samego dnia), Hiszpanie używają czasu teraźniejszego, a nie czasu przeszłego prostego. Past simple jest używany do rzeczy, które wydarzyły się w dalszej przeszłości. To drobiazg, ale warto wiedzieć, jeśli chcesz płynnie brzmieć w Hiszpanii.

  Hiszpański w praktyce: Sposoby na skuteczną naukę

2. Zakładając, że mogę używać hakera do wszystkiego

To elastyczne słowo jest rzeczywiście bardzo przydatne. Jednak są sytuacje, w których będziesz musiał zamienić to słowo na inne, aby brzmiało płynnie.

Błędy hakera kontra Cometer

Żałośnie, przez większość czasu nie mogłem nawet powiedzieć „Zawsze popełniam błędy po hiszpańsku” bez popełnienia błędu po hiszpańsku. Prawidłowe zdanie to:

Siempre cometo errores en español.

A mój umysł, tłumacząc to bezpośrednio z angielskiego, zaowocował błędem:

Siempre hago errores en español.

Decyzje haker kontra Tomar

W języku hiszpańskim czasownik tomar (brać) jest używany w wyrażeniu „podejmować decyzje”, a nie w bezpośrednim tłumaczeniu z angielskiego, co oznaczałoby haker. Więc poprawna fraza to:

Tomar decyzje — podejmować decyzje

Ponieważ wiedziałem, że hiszpański czasownik hacer oznacza „robić” lub „robić”, niestety był to mój naturalny wybór w obu tych przypadkach.

Na szczęście haker kontra tener sentido (ma sens vs. ma sens) dość szybko zatonął i nigdy nie miałem problemu z tym rozróżnieniem, chociaż nie jest to bezpośrednie tłumaczenie z naszego angielskiego odpowiednika.

3. Wiecznie mylące czasowniki zwrotne

Quedar kontra Quedarse

Życie w Hiszpanii zajęło mi żenująco dużo czasu, zanim zdałem sobie sprawę z różnicy między tym czasownikiem a jego zwrotną odmianą, a kiedy już go poznałem, nadal nie mogłem go wydobyć przez połowę czasu.

Zasadniczo quedarse oznacza „zostać”, a quedar ma wiele znaczeń, ale jest zwykle używany, gdy mówimy o umawianiu się na spotkanie.

Voy a quedarme (lub po prostu ja quedo) — zamierzam zostać

Voy a quedar con Javier (lub częściej he quedado con Javier) = Idę się spotkać z Javierem

Ir kontra Irme

Ten sam przypadek co poprzednio z wariantem zwrotnym oznaczającym „wyjść”. Ir oznacza „iść” (do konkretnego miejsca), a refleksyjny me voy oznacza „wyjeżdżam” (z tego miejsca).

Tengo que irma — muszę wyjechać (z tego miejsca)

Tengo que ir al supermercado — muszę iść do sklepu spożywczego

4. Mieszanie Traera i Llevar

Od czego w ogóle zacząć? Te dwa czasowniki sprawiły mi wiele problemów na pierwszym roku, ponieważ w języku angielskim potocznie używamy czasownika „przynieść” we wszystkich sytuacjach, niezależnie od lokalizacji. Po hiszpańsku nie są tak zrelaksowani. Zasadniczo to jest różnica:

Llevar— do zabrania (pojechać gdzieś i zabrać coś ze sobą)

Traer — przynieść (przyjechać gdzieś i zabrać coś ze sobą)

W końcu wszystko zależy od Twojej lokalizacji. Jeśli mówisz o czymś, co przyniosłeś do miejsca, w którym się aktualnie znajdujesz, to traer jest czasownikiem, którego szukasz.

  Jak samemu zacząć uczyć się hiszpańskiego?

Jeśli jednak dyskutujesz o zabraniu czegoś w inne miejsce niż to, w którym aktualnie się znajdujesz, to llevar jest właściwym wyborem czasownika.

Innymi słowy, jeśli jesteś w domu, możesz mówić o llevar coś al colegio (do szkoły) i przekazać coś a casa (miejsce, w którym aktualnie się znajdujesz).

5. Mówiąc Venir zamiast Ir

Cały problem dotyczący pojawiania się i odchodzenia jest dla wielu trudny. Niektórzy powiedzieliby, że llevar jest do ir tak, jak traer do venir, co trochę pomaga. Naprawdę będziesz musiał wyrobić sobie wyczucie kierunku, w którym podążasz swoimi działaniami, i musisz pamiętać, aby odpowiednio zmienić używane słowa.

Ir — iść

Venir — nadejść

To bynajmniej nie jest długa lista wielu, wielu codziennych błędów, które wciąż popełniałem po prawie roku życia w Hiszpanii. Przed przyjazdem do Hiszpanii nie nauczono mnie nawet niedoskonałego trybu przypuszczającego, więc było to również dla mnie dużym wyzwaniem w osiągnięciu płynności.

Z drugiej strony osiągnąłem biegłość pod koniec pierwszego roku, testując na poziomie C1 zgodnie z Wspólny Europejski System Opisu Kształcenia Językowego. Pod koniec roku zdałem też to, co lubię nazywać „testem imprezowym”.

Co to jest test imprezowy? Wyobraź sobie siebie późną nocą w hiszpańskim barze. Muzyka jest głośna i pompuje ci w uszach. Kilka małych grup twoich hiszpańskich przyjaciół rozmawia jednocześnie, praktycznie krzycząc przez muzykę. Podchodzisz do jednej z grup i udaje Ci się wskoczyć do rozmowy, właściwie rozumiejąc, co się dzieje, a może nawet wnosząc swój wkład. Bam! Zdałeś test.

W tamtym roku opanowałem również tryl dziąsłowy, czyli „rolling my r’s”, a także wymowę hiszpańskiego j. Chociaż na początku wydawało się to niezręczne i zmuszane do wymawiania tych liter po hiszpańsku kastylijskim, pod koniec roku stało się to drugą naturą wraz z kastylijskim sepleniem c’s i z’s.

Jeśli masz jakiekolwiek doświadczenie w nauce mówienia po hiszpańsku, to wiesz, że czasami wydaje się, że znajomość hiszpańskiego jest jak marchewka na kiju. Nie pomaga to, że każdy kraj hiszpańskojęzyczny brzmi, jakby mówił czasem w zupełnie innym języku. Kiedy po raz pierwszy przyjechałem do Hiszpanii, musiałem powoli wymieniać słownictwo z mojego meksykańskiego leksykonu na słowa i wyrażenia charakterystyczne dla Hiszpanii, co nie zawsze było łatwe.

Ale nie martw się! W końcu zostaniesz zrozumiany, jeśli opanujesz podstawy i przekonasz się, że bogactwo języka hiszpańskiego jest czymś, czym można się ekscytować. Na początku mojego roku za granicą nigdy bym się nie domyśliła, że ​​moja marchewka na patyku jest w zasięgu ręki, ale ten pierwszy słodki kęs rozpoznania płynności jest o wiele bliżej niż myślisz.

Constance Chase jest pisarką i nauczycielką angielskiego mieszkającą w Madrycie w Hiszpanii ze swoim hiszpańskim mężem Javierem. Kiedy nie podejmuje beznadziejnych prób wyjaśnienia terminów takich jak „hipster” i „swag” swoim uczniom, można ją znaleźć czytającą w metrze lub pożerającą hiszpańską szynkę i wino za dwa euro w starych barach.

.