Jak szybko nauczyć się hiszpańskiego za pomocą jednej prostej wskazówki

Hiszpańscy uczniowie pracują według tego samego podstawowego przepisu.

Zdobądź słownictwo.

Dodaj strukturę gramatyczną.

Zmień kolejność na podstawie czasu i sytuacji.

Odpowiednio wokalizuj i powtarzaj.

Cel końcowy również jest ten sam: rozumieć i być rozumianym w języku hiszpańskim.

Jest jednak coś, co jest dla Ciebie wyjątkowe i osobiste: konkretne składniki, narzędzia i proces, którego używasz.

Na przykład, może lubisz uczyć się hiszpańskiego z muzyką lub lubisz uczyć się hiszpańskiego przez filmy.

Dzięki tym przepisom możesz szybko i skutecznie nauczyć się hiszpańskiego.

Nawet w najściślejszych sytuacjach klasowych każdy, kto robi rzeczywisty postęp, będzie spędzał czas na samodzielnym zastanawianiu się, jak wszczepić słowa, koniugacje werbalne i strukturę zdań w ich synapsach.

.

Jak szybko nauczyć się hiszpańskiego: jedna prosta wskazówka

Zapamiętywanie to coś, co już znasz. Zapamiętywanie etykiet przedmiotów i działań, pomysłów i wyjaśnień.

Jednym z mniej konwencjonalnych pomysłów jest zrobienie tego krok dalej i zapamiętanie dłuższych fragmentów hiszpańskiego, rzeczy, których jeszcze nie rozumiesz. Cytaty, piosenki, zagadki, łamańce językowe – cokolwiek ci się podoba.

Dlaczego zapamiętywanie kawałków pomoże Ci szybko nauczyć się hiszpańskiego

Oto 30 powodów, dla których jest to dobry pomysł:

10 minut podczas kąpieli i ubierania się 20 minut podczas dojazdów, spacerów, gotowania, stania w kolejce

Wykorzystanie przedstawionych powyżej pół godziny do powtarzania sobie zapamiętanych elementów w języku hiszpańskim może znacznie wspomóc proces nadruku i pomóc w szybkiej nauce hiszpańskiego. Jeśli istnieje konkretna odmiana czasownika, Twój mózg obecnie odmawia przyjęcia, zapamiętaj coś, co go zawiera, powtarzaj to regularnie przez tydzień i presto – słowo należy do Ciebie.

Może na początku tygodnia czasownik, nad którym pracujesz, jest jedynym terminem w zapamiętanym fragmencie, który rozumiesz. Nie martw się o to. Teraz, gdy masz już zapamiętywany przedmiot, spójrz na każdy z pozostałych terminów, jak pozwoli na to czas, a niedługo wszystkie będą solidnymi dodatkami do twojego stale powiększającego się słownika hiszpańskiego. Im częściej to robisz, tym bardziej prawdopodobne jest, że będziesz narażony na niuanse różnych terminów, co sprawi, że Twoje słownictwo będzie dla Ciebie jeszcze bardziej przydatne.

Przykład na dobry początek

Oto zagadka do rozważenia zapamiętywania:

Una caja muy chiquita,
blanquita como la sal.
Todos la saben abrir,
nadie la sabe cerrar.
¿Qué es?

Tłumaczenie termin po terminie:

Pudełko bardzo małe,
biały jak sól.
Wszyscy to (oni wiedzą), aby otworzyć,
nikt go (on / ona wie) zamknąć.
Co to jest?

Zagadka po angielsku:

  Jak znaleźć korepetytora hiszpańskiego online: 7-stopniowy przewodnik po lekcjach wysokiej jakości?

bardzo małe pudełko,
biały jak sól.
Każdy wie jak to otworzyć,
nikt nie wie, jak to zamknąć.
Co to jest?

La respuesta (Odpowiedź): un huevo (jajko)

Korzystne dla procesu uczenia się jest rozważenie zarówno tłumaczenia semestr po semestrze, jak i rzeczywistego, dopracowanego tłumaczenia, szczególnie na początku swojej podróży do języka hiszpańskiego. To myślenie o wersji termin po określeniu, która pomaga dosłownie pogodzić się z faktem, że „la” w zagadce to przedimek „the”, gdy jest używany obok słowa oznaczającego sól, ale potem w kolejnych dwóch używa tego zaimka żeńskiego dla „to”, zastępującego rzeczownik żeński dla pudełka.

Rozważanie termin po semestrze przyspiesza również zaznajomienie się z koniugacjami czasowników hiszpańskich. „Każdy” jest w liczbie mnogiej, więc forma czasownika musi odpowiadać „one/ty w liczbie mnogiej”. „Nikt” jest w liczbie pojedynczej, więc forma czasownika musi odpowiadać „on/ona/to/ty formalnie”. Powtarzanie zagadki w czasie, wiedza o tym, dlaczego forma czasownika jest używana tam, gdzie jest, pomaga mózgowi w automatycznym wyborze właściwego czasu czasownika w przyszłości.

Im więcej na głos powtarzasz zapamiętane elementy, tym większe postępy osiągniesz w wymowie, która jest niezwykle ważną częścią dobrej nauki hiszpańskiego. Jak wszystkie mięśnie, te używane do mówienia potrzebują ćwiczeń, aby dobrze funkcjonować, a im więcej wypowiadasz hiszpańskich słów, tym łatwiej się to stanie i tym lepiej sobie z tym poradzisz. Krzyk. Szept. Być głupim. Przesadź z hiszpańskim akcentem. Spróbuj zupełnie innego akcentu, a potem wróć do hiszpańskiego. Tu chodzi o ciebie i twoje synapsy w mózgu, kochanie, aw mojej książce oznacza to, że będziesz najlepszym ekspertem od tego, co działa. Zabawa w tym języku, którego się uczysz, jest zdrowa i pomaga zapobiegać, aby proces ten nie stał się uciążliwym obowiązkiem. Kiedyś zdecydowałem, że potrzebuję powiedzieć po hiszpańsku „snuć wielkie kłopoty dla łosia i wiewiórki”. Oczywiście z rosyjskim akcentem. Spróbuj sam: „tramando problemas grandes para alce y ardilla”. To wciąż jeden z najbardziej niezawodnych sposobów na wywołanie uśmiechu.

Prysznic jest zwykle doskonałym miejscem do głośnego mówienia do siebie, nie denerwując nikogo, a akustyka jest często całkiem przyzwoita. Wybierz piosenkę, którą lubisz po hiszpańsku – jeszcze lepiej, wybierz dwie, jedną szybką i jedną wolną. Teksty („letras” w języku hiszpańskim) większości utworów można łatwo znaleźć w Internecie, wyszukując tytuł utworu w połączeniu z nazwą zespołu, co oznacza, że ​​możesz od razu śpiewać. (Ostrzeżenie: niektóre plakaty z tekstami są dokładniejsze niż inne.) „Sirena” Sin Bandera zawiera kilka szybkich jak błyskawica linii, które mogą brzmieć jak niezrozumiałe rozmycie. Podążaj jednak za zestawem tekstów, a rozmycia rozdzielają się na słowa. Słowa, które z praktyką potrafisz śpiewać tak szybko, jak profesjonaliści, gdy zyskujesz sprawność w wypowiadaniu się nawet przy dużej prędkości. Do pracy nad samogłoskami użyj czegoś wolniejszego, jak „Tengo” Franco de Vita.

  6 przydatnych wskazówek, które pomogą Ci szybciej nauczyć się hiszpańskiego

Wskazówka dotycząca szybkiego uczenia się hiszpańskich liczb

Liczby sprawiają Ci kłopoty? Zwłaszcza dłuższe liczby, takie jak, powiedzmy, rok urodzenia? 1996 = mil novecientos noventa y seis. 1987 = mil novecientos ochenta y siete. 1950 = mil novecientos cincuenta. Przeciętne czerwone światło trwa od 30 sekund do minuty. Jeśli powiesz po hiszpańsku rok, w którym się urodziłeś za każdym razem, gdy zatrzymasz się na czerwonym świetle na następny tydzień, szanse są duże, że będzie płynął tak gładko, że będziesz szukał sposobów na wykorzystanie tego w rozmowach przy każdej okazji dostajesz.

Spróbuj. Dodaj wybrane elementy do swojego przepisu. Na długo zanim ktoś nauczy się biegłości, może skorzystać na zapamiętaniu fragmentów tekstu. Przyspiesza twoją zdolność do komfortowego korzystania z dźwięków i struktur oraz zaczyna cementować określone słownictwo w twoim umyśle. Poprawisz tempo i wymowę, a także pomożesz mózgowi wyrobić sobie poczucie, co gramatycznie „brzmi dobrze” w nowym języku.

Naprzód do biegłości!

Więcej przykładów, które pomogą Ci szybko nauczyć się hiszpańskiego

„Tener otro idioma es poseer una segunda alma”. -Charlemagne
(„Mieć inny język, to posiadać drugą duszę.”-Charlemagne)

„Encontramos deleite en la belleza de la mariposa, pero raras veces reconocemos los cambios que ha pasado por conseguir esa belleza.” -Maya Angelou
(„Cieszymy się pięknem motyla, ale rzadko przyznajemy się do zmian, przez które przeszedł, aby osiągnąć to piękno” -Maya Angelou)

„Aquí estoy, tomos con la conciencia, materia con la curiosidad. Un universo de tomos, un tomo en el universo”. -Richard Feynman
(„Tutaj stoję, atomy ze świadomością, materia z ciekawością. Wszechświat atomów, atom we wszechświecie.”-Richard Feynman)

„Si usted todavía está en busca de una persona que cambiará su vida, eche un vistazo en el espejo.” -Cena rzymska
(„Jeśli nadal szukasz tej jednej osoby, która zmieni twoje życie, spójrz w lustro.” -Roman Price)

„El cerebro no es un vaso por llenar, sino una lámpara por encender”. -Plutarco
(„Mózg nie jest filiżanką do napełnienia, ale lampą do zapalenia.” -Plutarco)

„El cambio es el proceso por el cual el futuro najeżdżają Nuestras vidas.” -Alvin Toffler
(„Zmiana to proces, w którym przyszłość wdziera się w nasze życie” – Alvin Toffler)

„Sigo convencido de que la adicción obstinada al lenguaje ordinario en nuestros pensamientos privados es uno de los principales obstáculos para el progreso en la filosofía”. -Bertrand Russell
(„Pozostaję przekonany, że uporczywe uzależnienie od zwykłego języka w naszych prywatnych myślach jest jedną z głównych przeszkód w postępie w filozofii.” –Bertrand Russell)

„La gente siempre lo llama suerte cuando has actuado más sensatamente de lo que han actuado ellos”. -Anne Tyler
(„Ludzie zawsze nazywają to szczęściem, kiedy działasz bardziej rozsądnie niż oni.” – Anne Tyler)

  Jesteś tutaj: Osiągnięcie nastawienia całkowitego zanurzenia w kraju hiszpańskojęzycznym

„El clero sabe que yo sé que ellos saben que no saben.” -Robert G. Ingersoll
(„Kler wie, że ja wiem, że oni wiedzą, że nie wiedzą.” – Robert G. Ingersoll)

„Una caminata vigorosa de cinco millas hará más bien para un adulto infeliz pero aparte de eso saludable que toda la medicina y la psicología en el mundo.” -Paul Dudley Biały
(„ Energiczny, pięciomilowy spacer przyniesie więcej dobrego nieszczęśliwemu, ale skądinąd zdrowemu dorosłemu człowiekowi, niż cała medycyna i psychologia na świecie” – Paul Dudley White)

„Optimista – Una persona que se da cuenta de que dar un paso atrás después de dar un paso adelante no es un desastre, es un cha-cha-chá.” -Robert Brault
(„Optymista – Ktoś, kto uważa, że ​​cofnięcie się po zrobieniu kroku do przodu nie jest katastrofą, to cha-cha.” – Robert Brault)

„Es gracioso: siempre me imaginé cuando yo era una niña que los adultos tenían una especie de caja de herramientas interior lena de herramientas brillantes: la sierra del discernimiento, el martillo de la sabiduría . Pero cuando crecí me di cuenta de que la vida te da estas herramientas oxidadas viejas y dobladas – las amistades, la oración, la conciencia, la honestidad – y te dice 'Haz lo mejor que puedas con ellas. Y sobre todo, contra todo pronóstico, lo hacen. –Anna Lamott

(„To zabawne: kiedy byłem dzieckiem, zawsze wyobrażałem sobie, że dorośli mają jakąś wewnętrzną skrzynkę z narzędziami pełną błyszczących narzędzi: piłę wnikliwości, młot mądrości, papier ścierny cierpliwości. Ale kiedy dorosłem, odkryłem, że życie podarowało ci te zardzewiałe, pogięte narzędzia – przyjaźnie, modlitwę, sumienie, uczciwość – i powiedziało „zrób z nimi najlepiej jak potrafisz, będą musieli”. I przede wszystkim, wbrew wszelkim przeciwnościom, robią.”

„Me siento estúpido cuando escribo la palabra banana. Es como, ¿cuántos na hay en esta cosa? Porque yo estoy como bana… sigue… Banan. Morze Maldity. -Demetri Martin
(„Czuję się głupio, kiedy piszę słowo banan. To jak, ile n-a jest na tym czymś? Bo jestem jak bana… idź dalej… Banan. Cholera”. -Demetri Martin)

„Una lengua te coloca en un pasillo de por vida. Dos lenguas abren todas las puertas de ese camino”. -Frank Smith
(„Jeden język ustawia cię w korytarzu na całe życie. Dwa języki otwierają każde drzwi po drodze.” -Frank Smith)

.