11 zabawnych hiszpańskich żartów, których możesz się nauczyć podczas LOL



Czy kiedykolwiek próbowałeś zjeść zegar?

To bardzo czasochłonne.

Zdobyć? Har har.

W moim domu (i najwyraźniej w Internecie) nazywamy te „żarty z taty”. Mój tata ma w zanadrzu mnóstwo takich dowcipów, które ciągle nam opowiada.

Wszyscy przewracamy oczami, ale potajemnie śmiejemy się w środku.

Jestem pewien, że wszyscy możemy wymyślić kilka żartów po angielsku, ale co po hiszpańsku? Ucząc się zabawnych hiszpańskich dowcipów, będziesz w stanie zrozumieć znacznie więcej niuansów językowych występujących w języku hiszpańskim. Dodatkowo będziesz mógł rozśmieszyć swoją randkę, co zawsze jest kluczowe.

Mówi się, że jeśli trzeba wyjaśniać żart, to nie jest zabawny. Tym razem tak nie jest.

Opowiem wam kilka zabawnych hiszpańskich dowcipów, z których głośno się śmiałem, ale wyjaśnię też, co sprawia, że ​​są zabawne i jak działa każda hiszpańska gra słów.

Niedługo będziesz się śmiać razem ze swoimi hiszpańskojęzycznymi przyjaciółmi!

.

Dlaczego warto uczyć się hiszpańskiego z żartami

Niezależnie od tego, czy lubisz śmiejące się dowcipy, zabawne, czy godne pogardy, będziesz potrzebować dobrej znajomości języka hiszpańskiego, aby je zdobyć.

Ale zrozumienie humoru zupełnie innego języka to coś więcej niż tylko znajomość tego języka — chodzi o poznanie kultury.

Innymi słowy, jeśli poniższe dowcipy są dla Ciebie zabawne, to wiesz, że znasz nie tylko język, ale także kulturowy humor. A to imponująco głębokie zrozumienie hiszpańskiego! Żarty mogą pokazać, jak wykorzystać swoją wiedzę o słowach i przekształcić ją w prawdziwe zrozumienie.

A jeśli szukasz sposobu na zapoznanie się z językiem hiszpańskim, a także pogłębienie wiedzy o kulturze (np. poprzez humor), preply jest najlepszym rozwiązaniem.

preply wykorzystuje autentyczne nagrania wideo — takie jak teledyski, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące przemówienia — i przekształca je w spersonalizowane lekcje nauki języków.

Możesz wypróbować preply za darmo przez 2 tygodnie. Kliknij tutaj, aby sprawdzić stronę lub pobrać aplikacja na iOS lub Aplikacja na Androida.

preply Ad

Oferuje również narzędzia do śledzenia postępów i sugestie filmów na podstawie tego, co już obejrzałeś, dzięki czemu możesz kontynuować zabawną passę i jajaja aż do płynności!

Zanurz się w bibliotece wideo za darmo dzięki wersji próbnej preply.

  Ucz się hiszpańskiego z muzyką: 30 piosenek, które pobudzą naukę hiszpańskiego

11 zabawnych hiszpańskich żartów, których możesz się nauczyć podczas LOL

Żart #1

¿Cuál es el vino más amargo? (Jakie jest najbardziej gorzkie wino?)

Vino mi suegra. (Kiedy moja teściowa przyjechała do miasta.)

Oczywiście po angielsku to nie ma większego sensu. To dlatego, że gra na rzeczowniku vino i czasowniku vino. Rzeczownik vino oznacza „wino”, a czasownik vino (przedterminowa koniugacja venir w trzeciej osobie) oznacza „on/ona przyszedł”. Inny sposób, w jaki możesz przetłumaczyć to na angielski, jest taki:

¿Cuál es el vino más amargo? (Jakie jest najbardziej gorzkie wino?)

Vino mi suegra. (Jęczę gorzko, kiedy moja teściowa przyjeżdża do miasta.)

To tłumaczenie naprawdę pomaga zobaczyć, jak żart działałby w języku angielskim.

Żart #2

Un hombre va al circo en busca de empleo. (Mężczyzna poszedł do cyrku, żeby znaleźć pracę.)

El director le pregunta: (Szef zapytał go:)

„Życie takiego szabla hakera?” (Co umiesz robić?)

Kostka do gry El hombre, „yo… imito a los pájaros”. (Mężczyzna mówi: „Ja… naśladuję ptaki”).

Reżyser El odpowiedział: „bueno… creo que no nos interesa, gracias”. (Szef odpowiada: „Cóż… nie jesteśmy zainteresowani, dzięki.”)

…y el hombre se fue volando. (…i mężczyzna odleciał.)

Jest całkiem dobry w swoim fachu, jeśli potrafi odlecieć. Zatrudniłbym go. Kiedy ktoś se va volando (leci latać), jest to podobne do angielskiego wyrażenia „latał do kurnika”, co oznacza, że ​​wyszedł w pośpiechu.

Żart #3

O: La nueva cocinera es un sol. (Nowy kucharz to promień słońca.)

B: ¿Cocina bien? (Czy dobrze gotuje?)

O: Nie, lo quema todo. (Nie, ona wszystko pali.)

W tym przypadku przetłumaczyłem znaczenie dosłownie na angielski. Nie używamy wyrażenia „promień słońca” w taki sam sposób, w jaki używamy un sol w języku hiszpańskim. Un sol to ktoś, kto jest „lalką” w języku angielskim. Oczywiście gra słów polega na tym, że słońce wszystko przypala, tak jak kucharz. Sprytny, sprytny.

Żart #4

O: Ojcze, ¿qué puedo hacer por mis pecados? (Ojcze, co mogę zrobić, aby moje grzechy zostały przebaczone?)

B: Ora, hijo mío, ora. (Módl się, mój synu, módl się.)

O: Raz w mediach, padre. (Jest 11:30, Ojcze.)

Co? To nie miało sensu.

Ora (modlitwa) naturalnie brzmi jak hora (godzina), ponieważ h nie jest wymawiane w języku hiszpańskim. Wyobrażam sobie, że ten chłopak był trochę sprytnymi spodniami z księdzem. Lubię go.

  Sprytny, lekko orzechowy przewodnik po hiszpańskich mnemonikach

Żart # 5

¿Cómo lama el vaquero a su hija? (Jak kowboj dzwoni do swojej córki?)

¡Hiiiiiiiiiiiiiiiiija! (Daaaa córko!)

Cóż, prawda. Czy nie każdy ojciec nazywa swoją córkę córką? To nie żart.

W języku hiszpańskim hiiiiiiija (ee-ha) brzmi jak „yeeeeee-haw!” Kowboje cały czas mówią „yee-haw”, to znaczy, jeśli ufasz starym filmom Johna Wayne’a.

Żart #6

¿Qué le dijo un techo a otro techo? (Co jeden dach powiedział drugiemu dachowi?)

Te echo de menos. (Tęsknię za Tobą.)

Słowa w języku hiszpańskim można połączyć lub rozdzielić, tworząc dwa zupełnie różne słowa. To się tutaj dzieje.

Techo oznacza „dach”. Te echo de menos oznacza „tęsknię za tobą”. Kiedy połączysz te + echo w techno, na tym polega żart.

Żart # 7

Un pez le pregunta a su amigo (jedna ryba pyta przyjaciela)

„¿Qué hace tu padre?” (Co robi twój tata?)

Kostka El otro: (druga ryba mówi:)

„Nada”. (Nic)

Teraz ten jest dosłownie żartem z tatusia. To chyba pierwszy żart, jaki pamiętam, jak opowiadał mi tata po hiszpańsku. To wciąż sprawia, że ​​się uśmiecham za każdym razem.

Niestety, po angielsku nie wydaje się to zbyt zabawne. Gra słów, a raczej jednego słowa, jest odpowiedzią ryby „nada”.

Nada oznacza „nic”, jednak jest to również jedna z koniugacji czasownika nadar, który oznacza „pływać”. Mając to na uwadze, przetłumaczmy ponownie ten żart.

Un pez le pregunta a su amigo (jedna ryba pyta przyjaciela)

„¿Qué hace tu padre?” (Co robi twój tata?)

Kostki El otro: (Ryba mówi)

„Nada”. (Nic/On pływa.)

Żart #8

¿Cómo se escribe calcetines en inglés? (Jak przeliterować skarpetki po angielsku?)

Eso sí que es (Tak, zgadza się.)

Ale nikt nigdy nie przeliterował skarpetek w dowcipie… a może tak? Przeczytaj to na głos.

Eso sí que es brzmi jak SKARPETY. Ten jest idealnym żartem dla twoich przyjaciół, którzy mówią po hiszpańsku i angielsku.

Żart #9

¿Qué le dijo el número dieciocho al número dos? (Co liczba 18 mówiła do liczby 2?)

¡Vente conmigo! (Chodź ze mną!)

Znowu nie ma sensu po angielsku. Vente w języku hiszpańskim to nieformalne polecenie, które oznacza „przyjdź”, ale podobnie brzmiące słowo veinte oznacza „dwadzieścia”. Kiedy to podłączymy, oto żart brzmi:

¿Qué le dijo el número dieciocho al número dos? (Co liczba 18 mówiła do liczby 2?)

  Chcesz poprawić swój hiszpański? 7 skutecznych metod

¡Veinte conmigo! (Razem mamy 20 lat!)

To ilustruje ważny punkt. Podczas gdy żyla i vente to nie to samo słowo, wypowiadane na głos brzmią bardzo podobnie. Zwłaszcza, gdy ktoś mówi szybko lub z określonym akcentem.

Żart #10

Un tipo y una mujer en la playa: (Mężczyzna i kobieta na plaży:)

„Powiedziałeś, że nie ma nada?” (W ogóle nie zamierzasz pływać?)

“Brak traje traje.” (Nie przyniosłem kostiumu kąpielowego.)

Czy to nie frustrujące w języku hiszpańskim, że jedno słowo może mieć różne znaczenia? Chodzi mi o to, że w ogóle nie mamy tego po angielsku, prawda? Nie mamy takich rzeczy jak niedźwiedź i goły czy nie, nic i węzeł, to byłoby po prostu mylące.

Nada oznacza „nic” lub „wcale”. Ale, jak zauważono w powyższym dowcipie o tacie-rybie, jest to również odmiana czasownika nadar. Zatem razem brak nada oznacza, że ​​dana osoba w ogóle nie pływa. Istnieje wiele hiszpańskich kalamburów, które powstały z tego małego słowa.

Traje oznacza „garnitur”. Może to być garnitur biznesowy lub, w tym przypadku, kostium kąpielowy. Podobnie jak nada, jest to również czasownik odmienny. Traer oznacza „przynieść”, a traje to pierwsza osoba odmieniająca czas przeszły traer.

Żart #11

¿Cuántas estrellas siano en el cielo? (Ile gwiazd jest na niebie?)

Cinkuenta. (Pięćdziesiąt.)

Kłamstwa! Na niebie jest tak dużo ponad pięćdziesiąt gwiazd, że naliczyłem co najmniej sześćdziesiąt.

Po raz kolejny hiszpańskie słowa są trudne, gdy je łączysz lub rozdzielasz. Cincuenta może oznaczać „pięćdziesiąt”, ale sin cuenta… to znaczy „niezliczone”. Mam nadzieję, że widzisz, jak ważna może być jedna litera w pisowni.

Jak więc te żarty pomagają w nauce hiszpańskiego?

Teraz wszyscy się dobrze pośmialiśmy, porozmawiajmy o drobiazgach. Dlaczego witryna poświęcona nauce języka hiszpańskiego miałaby umieszczać na swoich stronach posty pełne żartów? Czy nauka hiszpańskiego nie jest trudna? Czy nauka hiszpańskiego nie jest monotonna? Nie musisz czytać tysięcy słówek i czasowników?

Nie.

Hiszpański nie musi być trudnym doświadczeniem w nauce i właśnie o to nam chodzi w preply. Chcemy pokazać Ci nowe sposoby na poprawę Twojego hiszpańskiego. Baw się dobrze, gdy uczysz się innego języka.

Te dowcipy poprawiły już Twój hiszpański bardziej niż myślisz.

Dzięki żartowi traje traje, teraz wiesz, jak odmieniać traer w czasie przeszłym. Teraz już wiesz, że traer to czasownik nieregularny.

Co? Czy właśnie oszukałem cię, żebyś się czegoś nauczył?

Istnieje niezliczona ilość innych lekcji, których można się nauczyć z żartów, a to tylko niewielka próbka żartów, które są dostępne. Tutaj to jeszcze więcej świetnych żartów, które pomogą Twojemu hiszpańskiemu i sprawią, że będziesz się śmiać.

Baw się dobrze!

.